Ali Gatie(アリ・ガティ)の新曲『What If I Told You That I Love You』が公開されました!
あの時気持ちを伝えていれば、何か変わっていたのかな……そんな甘酸っぱい恋を歌った内容に注目!
Ali Gatie(アリ・ガティ)とは
カナダのトロントに拠点を置くソングライターで、
2018年の活動開始からわずか1年で誕生した彼の代表曲『It’s You』は
USビルボードチャート100、オーストラリア、ニュージーランド、カナダなど、
世界中のヒットチャートにランクインする快挙を成し遂げました。
これからさらに知名度が広がること間違いなしのシンガーです!
歌詞の和訳
What if I told you that I love you
Would you tell me that you love me back
What if I told you that I miss you
Would you tell me that you miss me back
僕がキミのことを好きだって伝えていたなら
キミも僕に好きだって、返してくれていたのかな
僕がキミを恋しいって伝えていたなら
私もって、返してくれていたのかな
What if I told you that I need you
Would you tell me that you need me (yeah)
if I tell you all my feelings
Would you believe me
(Yeah)
もし僕が、キミが必要なんだって伝えていたら
私も、って返してくれていたのかな
この感情を全部全部、キミに伝えたのなら
キミは信じてくれるかな……
What if I told you that I la la la la la
Love youWhat if I told you that I need you
Would you tell me that you need me too
愛してるって伝えていたなら……
キミが必要なんだって、そう伝えていたなら
私も、って答えてくれていたのかな
When you told me that you loved me
Was I a fool to believe in you
When you told me I was special
Was I dumb for trusting you
キミが僕のことを、愛してるって伝えてくれたとき
僕はバカ正直に、すぐ信じてしまったんだ
特別だよって伝えられたから
何も言えずにただ、信じていたのさ
When you told me that you want me
Did you really want me
Or was this all a joke to you
僕のことが欲しいって、キミはそう言ったけれど
アレは本当だったのかな?
それともキミはただ、僕をからかっていただけなのかな……
I don’t wanna say I miss you
If I don’t know that you miss me back
I don’t wanna say the wrong thing
If I do there’s no coming back
恋しいよなんて、言いたくないんだ、
私もだよなんて言ってもらえるか分からないなら。
間違ったことは言いたくないんだ、
そこに返事が来ないのなら。
I wish I told you that I loved you
Now It’s too late you have someone new
I hope he loves you like I do
Do you love the way he’s treating you ?
愛してるって伝えたかったけれど
遅すぎたんだ、キミにはもう大切な人がいるんだから
僕は願っているよ、その人が同じくらいキミを愛することを
その人がしてくれるすべてを、キミは愛しているんだよね……?
歌詞のポイント
What if~ ?:もし仮に~だったとしたらどうだろう?
今回の歌詞でたくさん登場したこちらのフレーズ!
日本語訳を見ると、一見「仮定法なのかな?」と考えてしまいがちですが、
この表現は「もし仮に~だとしたら」という意味を仮定法ではない状態で使える便利表現なのです!
より細かく説明すると、仮定法は「実現可能性がないこと」に使われますが、
それよりももう少し可能性があって、「もし仮に~だったら」と使いたい時に使われます。
日常的に「もし隕石が落ちてきたら……」とかはなかなか使わないですよね?
「What if~?」は「仮にあのカフェが営業してなかったらどこに行く?」など、
より普段使いできる表現と言えるかもしれませんね!
What if it rains while we go outside?
外出中に雨が降ったらどうする?
仮定法ではないので現在のことは現在形で表します。
仮定法よりも日常的に使われる表現なので、是非覚えておきましょう!
なのでこの歌詞の訳は
What if I told you that I need you?
あなたが必要だって伝えていたらどうだっただろう?
となるわけですね!
そしてここで「エモい」のが、
一番最後に歌詞の文法が少しだけ変わることなんです!
I wish I told you that I loved you
愛してるって伝えたかったけれど(実際には伝えられない)
はい、ここで登場しました仮定法!
歌詞の最初では「気持ちを伝えられたら……」と、少しだけ望みを持っていた主人公ですが
歌詞の最後で仮定法を使うことによって「実際には(彼女にはもう相手がいるので)伝えられない」という
むなしい気持ちを表現しているんです!
このあたりの細かい違いがわかると、より楽曲の世界を楽しめるのではないでしょうか。
作詞家としてお仕事をしているヌビさんとしては、
この辺りはいつも気を配って歌詞を読むようにしています!