■ライター募集!■ サウンド音楽院は「すべての人に音楽を」をモットーに、音楽に関するあらゆる知識を網羅することを目指すポータルサイトです

【失恋】Ali Gatieの『What If I Told You That I Love You』を和訳・解説!!

Ali Gatie(アリ・ガティ)の新曲『What If I Told You That I Love You』が公開されました!

あの時気持ちを伝えていれば、何か変わっていたのかな……そんな甘酸っぱい恋を歌った内容に注目!

ヌビさん
アリ・ガティの大ヒット曲『It’s You』と合わせて聞いてほしいなと思います!

 

 

Ali Gatie(アリ・ガティ)とは

カナダのトロントに拠点を置くソングライターで、

2018年の活動開始からわずか1年で誕生した彼の代表曲『It’s You』

 

USビルボードチャート100、オーストラリア、ニュージーランド、カナダなど、

世界中のヒットチャートにランクインする快挙を成し遂げました。

 

これからさらに知名度が広がること間違いなしのシンガーです!

楽曲のダウンロードはこちら↓

 

ヌビさん
それでは早速和訳を見ていきましょう!

 

歌詞の和訳

What if I told you that I love you
Would you tell me that you love me back
What if I told you that I miss you
Would you tell me that you miss me back

僕がキミのことを好きだって伝えていたなら

キミも僕に好きだって、返してくれていたのかな

僕がキミを恋しいって伝えていたなら

私もって、返してくれていたのかな

 

What if I told you that I need you
Would you tell me that you need me (yeah)
if I tell you all my feelings
Would you believe me
(Yeah)

もし僕が、キミが必要なんだって伝えていたら

私も、って返してくれていたのかな

この感情を全部全部、キミに伝えたのなら

キミは信じてくれるかな……

 

What if I told you that I la la la la la
Love you

What if I told you that I need you
Would you tell me that you need me too

愛してるって伝えていたなら……

キミが必要なんだって、そう伝えていたなら

私も、って答えてくれていたのかな

 

When you told me that you loved me
Was I a fool to believe in you
When you told me I was special
Was I dumb for trusting you

キミが僕のことを、愛してるって伝えてくれたとき

僕はバカ正直に、すぐ信じてしまったんだ

特別だよって伝えられたから

何も言えずにただ、信じていたのさ

 

When you told me that you want me
Did you really want me
Or was this all a joke to you

僕のことが欲しいって、キミはそう言ったけれど

アレは本当だったのかな?

それともキミはただ、僕をからかっていただけなのかな……

 

I don’t wanna say I miss you
If I don’t know that you miss me back
I don’t wanna say the wrong thing
If I do there’s no coming back

恋しいよなんて、言いたくないんだ、

私もだよなんて言ってもらえるか分からないなら。

間違ったことは言いたくないんだ、

そこに返事が来ないのなら。

 

I wish I told you that I loved you
Now It’s too late you have someone new
I hope he loves you like I do
Do you love the way he’s treating you ?

愛してるって伝えたかったけれど

遅すぎたんだ、キミにはもう大切な人がいるんだから

僕は願っているよ、その人が同じくらいキミを愛することを

その人がしてくれるすべてを、キミは愛しているんだよね……?

 

歌詞のポイント

What if~ ?:もし仮に~だったとしたらどうだろう?

今回の歌詞でたくさん登場したこちらのフレーズ!

日本語訳を見ると、一見「仮定法なのかな?」と考えてしまいがちですが、

 

この表現は「もし仮に~だとしたら」という意味を仮定法ではない状態で使える便利表現なのです!

より細かく説明すると、仮定法は「実現可能性がないこと」に使われますが、

それよりももう少し可能性があって、「もし仮に~だったら」と使いたい時に使われます。

 

ヌビさん

日常的に「もし隕石が落ちてきたら……」とかはなかなか使わないですよね?

「What if~?」「仮にあのカフェが営業してなかったらどこに行く?」など、

より普段使いできる表現と言えるかもしれませんね!

 

What if it rains while we go outside?

外出中に雨が降ったらどうする?

 

仮定法ではないので現在のことは現在形で表します。

仮定法よりも日常的に使われる表現なので、是非覚えておきましょう!

 

なのでこの歌詞の訳は

What if I told you that I need you?

あなたが必要だって伝えていたらどうだっただろう?

となるわけですね!

 

 

ヌビさん

そしてここで「エモい」のが、

一番最後に歌詞の文法が少しだけ変わることなんです!

 

I wish I told you that I loved you

愛してるって伝えたかったけれど(実際には伝えられない)

はい、ここで登場しました仮定法!

 

 

歌詞の最初では「気持ちを伝えられたら……」と、少しだけ望みを持っていた主人公ですが

歌詞の最後で仮定法を使うことによって「実際には(彼女にはもう相手がいるので)伝えられない」という

むなしい気持ちを表現しているんです!

 

 

このあたりの細かい違いがわかると、より楽曲の世界を楽しめるのではないでしょうか。

ヌビさん

作詞家としてお仕事をしているヌビさんとしては、

この辺りはいつも気を配って歌詞を読むようにしています!

 

楽曲のダウンロードはこちら↓


海外を10か国以上巡ったヌビアがおすすめする
海外旅行の最新情報はこちらのサイトから↓
【c】【公式】トリップアドバイザー
>すべての人に「音楽」を

すべての人に「音楽」を

音楽に関するあらゆる知識を集結させた
完全無料&日本一のポータルサイトを目指しています
情報提供/ライター募集のお申込みなどお気軽にお寄せ下さい