■ライター募集!■ サウンド音楽院は「すべての人に音楽を」をモットーに、音楽に関するあらゆる知識を網羅することを目指すポータルサイトです

【大人の激しい恋】Eminemの『Those Kinda Nights (feat. Ed Sheeran)』を和訳・解説!

エミネムの最新アルバム『Music To Be Murdered By』に収録されている『Those Kinda Nights』

ボーカルにエド・シーランを迎えてのものになりました!

 

ヌビさん
大人の恋愛の雰囲気を楽しみながら、英語の意味を見ていきましょう!

 

 

Eminem(エミネム)/ Ed Sheeran(エド・シーラン)

エミネムは、アメリカを代表するヒップホップMCであり、音楽プロデューサー。

15のグラミー賞を獲得し、史上最も売れたアーティストとしての名声も名高い。

 

アンダーグラウンドのシーンから一躍スターとなったエミネムは、

訴訟問題など数々の困難に直面しながらも、名曲を作り続けた。

ヌビさん

彼の楽曲は名作ぞろいですが、初めてエミネムを聴くという方は

まずは代表曲の『Love Yourself』から!

 


 

エド・シーランは、日本のポップシーンでも知っている人が多いでしょう。

 

彼もまたアメリカを代表するシンガーソングライターであり、アコースティックギターの美しい響きが特徴。

特に代表曲『Shape of You』はテレビやラジオなど、どこかで聞いたことがある人も多いのでは。

 

ヌビさん

それでは、早速歌詞の和訳を見ていきましょう!

俗語が多いので、フランクな言い回しだということを意識してみていきましょう

歌詞の和訳

Damn, girl, with your sexy ass, haha
Let me holla at you
(D.A. got that dope)
It’s one of those kinda nights
なあ、いいケツしてんじゃん
このあと会おうぜ?
(D.A.のドープなビートが流れてる)(※ソングライター『D.A.Doman』の楽曲に使われるお決まりフレーズ)
……そんな感じの、いつの日かの夜さ
Yes, this beat’s takin’ me back to my D12 days
When we hit the club to go and hell-raise
Probably end up baggin’ a cocktail waitress
And takin’ her straight back to the Motel 8
ああ、あれは「D12(※エミネムがメンバーのヒップホップユニット)」の頃の思い出さ
クラブに行って、バカ騒ぎして
カクテルを運んでる女をつかまえて
「Motel 8」っていうモーテルにしけ込んでくって流れ
Yeah, Bizzare’s tryna get a lapdance
Off a Xanax and Jack Dan’ (ayo)
Stripper walk by, I’m like, “Goddamn”
She’s like, “That’s harassment”
I’m like, “Yeah, and?” (Woo)
ビザール(※ラッパー、D12のメンバー)がストリップを踊ろうとするんだ
ドラッグとジャックダニエルズ(※ウィスキー)もいらないんだ
ストリッパーが通り過ぎて、俺は言うのさ「最高だな」
そしたら彼女は「セクハラだわ」って
対して俺は「ああ、それで?」って感じさ
Holy Toledo, it’s Miss Ohio
That’s the best ass I’ve seen in a while
We should be datin’, she’s from Cleveland
But she’s a Bengal, this chick a catty
彼女こそトレド1、オハイオ1さ
俺が今まで見た中で一番いいケツしてる
クリーブランドから来た彼女と、デートしたいんだ
でもこの女、少し(ベンガル猫みたいに)意地が悪いんだ
Is that a mini-skirt if it’s a maxi?
That’s the shortest thing for a dress since an addy
She said, “Fuck off”, and threw her liquor at me
(It’s one of those kinda nights)
(Then I said, I said)
それがロングドレスだってんなら、ミニスカートならどうなるんだ?
ドレスにしては短すぎだろ、ああ、これは絶対連絡先交換しないと
「どっかへ消えろ!」って酒を投げつけてきた
そんないつの日かの夜、俺は言ったんだ
If you wanna go hard tonight
Well then the smoke and the bottle are on me, ah
Slip into the red dress you like
When we arrive we probably won’t leave, ah
今夜は激しく、ってんなら
タバコと酒代は俺が持つからさ
キミの好きなあの赤いドレスを着てくれよ
そしたらもう、帰れなくなるな
I love the way you move like that
When you push your body on mine, oh my
You wanna smoke, drink, dance until the sun rise
It’s one of those kinda nights
俺に体を押し付ける
キミのその動きが好きなんだ
タバコ吸って、酒飲んで、そんで朝まで踊りあかす
……そんないつの日かの夜さ
This beat keeps takin’ me back, like my ex does
Only ‘cause how good the sex was
Hit up the next club, met Alexa
But she was so extra, called her etcetera
元カノがしてたようなことを思い出すなあ
セックスが最高だったからって理由だけどな
次のクラブに行って、アレクサに会ったんだ
でも彼女は、ちょっとおしゃべりな女でさ
Had her like, “Oh, my God, my whole inbox filled with your songs, I mow my lawn to ‘em”
I said, “Oh, my God, you know my songs?
That’s totally awesome, I’m Marshall, what’s goin’ on?”
『うそォ、私のプレイリストはあなたの曲でいっぱいよ!芝を刈る時の作業用にピッタリで。』
「マジかよ、俺の曲を知ってるのか?
最高だな、俺はマーシャル(※エミネムの本名)。調子はどうだい?」
Haha Seriously though, jokes aside, how you doin’? You straight?
She said, “No, I’m bi”
She said, “Are you drunk?”, I said, “No, I’m high”
I’m checkin’ out the chick, she said, “So am I”
「まあいいや、冗談はさておき、キミはストレート(※バイセクセルではないこと)?」
『いいえ、バイよ』
『あなた、酔ってる?』「いいや、ハイなだけさ」
いい女を探してると伝えたら、彼女も言った『私もよ』
What’s in the cup? Let me see that
Girl, where the rest of that promethazine at
She said, “Cool, gotta run out to my Cadillac though
And I’ll be like Fat Joe, and bring the lean back”
(Then I said)
「グラスの中身はなんだい?見せてくれよ
プロメタジン(※モルヒネの興奮を高める)の残りはどこにある?」
『オーケー、キャデラックまで取りに行かないと。
そしたら私、ファット・ジョー(※DJの名前)みたいに、ふんぞって座るから。』
そんなこと言うもんだから、俺は言ったのさ

O-M-G

Like the gas in the tank, she’s gettin’ low on me
Says she wants go with me
I said, “Go with you where?” She said, “Out”
I said, “I’m a candle, I go out if you blow on me”

なんてこった。
ステロイドをキメるみたいに、俺の前で腰を曲げてさ(※gas in the tank=ステロイドを摂取すること)
俺と一緒に外にどこかへ行きたいって言うんだ
「どこへ?」って聞いたら『外へ(Go out)』
「俺はロウソクみたいに、吹いたら消えて(Go out)しまうぜ?」
Walk her out to the parkin’ lot
Here comes the brigade
Turnt like a flip page, Swifty look shitfaced
Say peace to McVay, me and this chick take off like a sick day
そんなことを言いながら駐車場まで彼女を連れて
マクヴェイと俺に栄光あれってか(※マクヴェイが何のことか分かりませんでした。コメント求。)
ページをめくるように、酒が酔いを回してきやがる(※swifty=スイフトさせるもの→酒)
そして彼女は入院患者みたいに服を脱がした
Drivin’ around, I said, “Let’s pull over”
She said, “No problemo”, windows are dark tint
Roll up the car windows
Monte Carlo in park, bumpin’ Bizarre’s demo
Gettin’ head in the bucket, Marshmello
車を走らせて、俺は「そろそろ車を止めよう」って言ったけど
『大丈夫よ』車内は真っ暗、見えないわと言って
車の窓を閉める
モンテカルロー(※車・キャデラックの名前)を公園に停めて、ビザールのデモを流す
頭にバケツをかぶってさ、ほらマシュメロ(※DJの名前。かぶりものをしている)みたいだろ?
Yeah, I never in the club met a woman worth knowin’
But if you’re hoein’
Opposites attract, I’m someone, you’re a no-one
I’m high and you’re bi
I’m comin’, you’re going
もっと知りたいと思うような、そんな女はクラブにはいない
キミが経験豊富だとしてもさ(※hoe=性の経験豊富な女性)
真逆のものは惹かれ合うのさ。有名人と、一般人
俺はハイで、キミはバイ
ああイきそうだ、それで終わりさ

さいごに

いかがでしたか?
今回は文法的な解説というより、なるべく自然な会話として楽しめる訳に力を入れました!
やはりエミネムのリリック、えげつない!!!
ヌビさん
個人的には、「有名人と一般人~」からの対比がむなしさも感じさせて好きですね!
ところどころ、エミネムやD12についてなど、補足を加えながら和訳をしてみましたので
ぜひ英語と日本語を見比べながら曲を聴いてみてください。


海外を10か国以上巡ったヌビアがおすすめする
海外旅行の最新情報はこちらのサイトから↓
【c】【公式】トリップアドバイザー
>すべての人に「音楽」を

すべての人に「音楽」を

音楽に関するあらゆる知識を集結させた
完全無料&日本一のポータルサイトを目指しています
情報提供/ライター募集のお申込みなどお気軽にお寄せ下さい