【和訳】Boys Like Girlsの「Love Drunk」を和訳・解説!~英語学習に最適な1曲~

いつか必ず英文和訳を解説したかったのがこちら!Boys Like Girlsの「Love Drunk」です。

訳すと「愛に酔っている」。曲も歌詞も最高です、何回これを使って英語を教えてきたことか……!

ヌビさん
英語学習に重要なポイントがモリモリ詰まっているので、まずは楽しんで聴いてみましょう!

 

Boys Like Girlsとは

アメリカ出身のロックバンド。デビューアルバムの売り上げは50万枚を超える。

今回紹介する曲が収録された、アルバム「Love Drunk」全米ビルボードアルバムチャートにて8位を記録しました。

 

2019年10月現在は活動の様子を確認することができませんが、

ボーカルのマーティン・ジョンソンは「The Night Game」というバンドで現在もボーカルを務めています。

 

ヌビさん
このバンドの曲をたくさん漁りましたが、僕の中ではLove Drunkが一番ですね……!

 

それではいよいよ和訳です!

 

歌詞の和訳

Top down in the summer sun
The day we met was like a hit-and-run
And I still taste it on my tongue (taste it on my tongue)

夏の太陽が照り付けていたよな

俺たちが出会ったあの日は雷に打たれたようにあっという間だった。

そう、その時の感覚が俺の舌にまだ残っているんだ

 

The sky was burning up like fireworks
You made me want you oh so bad it hurt
But girl in case you haven’t heard

あの日の空は花火のように燃え上がっていたっけ

キミが俺をその気にさせたんだけどさ、

その時傷を負ったんだ、念のためキミに伝えておくよ。

 

I used to be love drunk, but now I’m hung over
I’ll love you forever, forever is over

かつての俺は愛に酔っていたよ、でも今は二日酔いなんだ

キミを永遠に愛しているんだ。でも、その「永遠」は終わったんだ

 

We used to kiss all night, now it’s just a bar fight
So don’t call me crying
Say hello to goodbye
Cause just one sip would make me sick

前は一晩中キスをしたっけ、今ではバーの取っ組み合いにしかならないけれど。

だから俺を泣き虫なんて言うなよ

もうサヨナラの時なんだ

なぜって、そんなことはしないけれど(あの時の愛の思い出を)少しすすったら、それだけで悪酔いしてしまうかもしれないからさ。

 

I used to be love drunk, but now I’m hung over
I’ll love you forever, but now it’s over

かつての俺は愛に酔っていたよ、でも今は二日酔いなんだ

キミを永遠に愛しているんだ。でも、その「永遠」は終わったんだ

 

Hot sweat and blurry eyes
We’re spinning round a roller coaster ride
The world stuck in black and white

汗を流しあって、視界はぼやけて

そんで俺たちは今、ジェットコースターに乗ってグルグル回っているのさ

世界はモノクロのまま止まってしまったよ

 

You drove me crazy every time we touched
Now I’m so broken that I can’t get up
Oh girl you make me such a lush

肌が触れ合うたびに、キミは俺を狂わせた

そして今の俺はもう壊れてしまって、起き上がることもできないんだ

ああ、キミが俺をこんな飲んだくれにしているんだ

 

All the time I wasted on you
All the bullshit you put me through
I’m checkin’ into rehab ‘cause everything that we had
Didn’t mean a thing to you

俺がキミで無駄にしてしまった時間

キミが俺にくれた「なんて素晴らしいクソッたれな」経験

今俺はリハビリを始めようとしているんだ。だって俺たちの全ては、時間と経験全ては

キミにとって無意味だったんだ……

 

I used to be love drunk, but now I’m hungover
Love you forever, but now I’m sober

かつての俺は愛に酔っていたよ、でも今は二日酔いなんだ

キミを永遠に愛…… いや、もう今はシラフなんだ

 

押さえておきたいポイント

要するに「彼女にフラれたことを引きずっている男(もしくは逆)」の歌、ということが分かりますね!

歌詞を知らないと元気な曲かと思ってしまいますが、実は失恋した時に聴きたいような曲なんですね(和訳は「フラれた側が男」として訳しています)

 

この歌には解説しておきたいポイントが盛りだくさん!テキパキ行きましょう!

 

used to、be used to の区別

みんなが苦手な「used to」シリーズを、ここで曲と一緒に覚えてしまいましょう!

 

I used to be love drunk.

私はかつて愛に酔ってい

「used to 動詞の原形」「かつて~だった」となります!

 

一方、紛らわしいのがこちら!

I’m used to drinking

私は酒を飲み慣れている

 

「be used to ~ing(名詞)」で、「~に慣れている」となります!

忘れそうになったら、歌の歌詞と和訳を思い出してみて下さい!

 

仮定法「would」

Just one sip would make me sick. (※sip:すすること)

これを直訳すると「1回すすることが私を具合悪くさせるだろう」となります。

 

この文には「物・人じゃないものが主語の時の和訳」「make O C」という他の重要ポイントもあるのですが、

詰め込みすぎると覚えられなくなるので、ここでは省略!(別の記事を見てね)

 

ただ、ここで助動詞の「would」に注目です!これは「過去形」の文章ではありません!

なので「~具合悪くさせ た だろう」と訳すと×になります

 

 

ここでのwouldは「仮定法」が使われています

 

仮定法は「実現不可能なこと」を表すための文法表現です、

仮定法を使うと時制が過去の方向に1つズレます。現在のことを表すなら過去形に、過去のことを表すなら過去完了形になります。

 

現在形を表したいとき、助動詞は「can→could」「will→would」などと変化します。

そして訳は、「~だろう(だが実際はそうならない)」となります。

 

Just one sip would make me sick.

1回すすることが私を具合悪くさせるだろう(だが実際はすすりはしない)

 

そして、さらに自然な訳にするためのおまけポイント!(余裕があれば見てね)

【おまけ①】

「make O C)」「OをCにする」

~ make me sick →~が私を具合悪くさせる

 

【おまけ②】

「人ではない主語」が来るとき
「主語のせいで」と訳すと上手くいきやすい

Just one sip makes me sick. →たった1すすりのせいで、私は具合が悪くなった

 

和訳の完成形がこちら!

→そんなことはしないけれど(あの時の愛の思い出を)すすったら、それだけで悪酔いしてしまうかもしれない

 

さいごに

かなり難しいポイントがたくさんありましたが、曲と一緒に覚えると

「あの曲でこう言ってたから……」という風に記憶がリンクして定着しやすいです!

 

ぜひ何度も聞いて、楽しんでください!

[sitecard subtitle=関連記事 url=https://goshudiary.com/alfie-templeman-obvious-guy]

[sitecard subtitle=関連記事 url=https://goshudiary.com/katy-perry-never-worn-white-lyrics]

 


 

海外を10か国以上旅行、イギリス・オランダの留学経験がある

ライターオススメの英会話教室はこちら↓

社会人に特化したフィリピン・セブ島留学【MeRISE留学】

関連記事

  1. 【和訳】Katy Perry『Never Worn White』を和訳…

  2. 【和訳解説】Taylor Swift『cardigan』を和訳&解説!…

  3. 【失恋】Ali Gatieの『What If I Told You T…

  4. 【EDM好きならオススメ!】TheFatRat『Rise Up』を和訳…

  5. 【Death Stranding】Bring Me The Horiz…

  6. 【和訳】Alfie Templeman『Obvious Guy』を和訳…

  7. 【和訳&解説】Why Don’t We『Fallin…

  8. 【小島秀夫最新作】Au/Ra, Alan Walker『Ghost』を…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

PAGE TOP