デス・ストランディングのサウンドトラック『Timefall』の中でも、特に注目なのがこちら!
今回はBring Me The Horizonの『Ludens』を和訳・解説していきます!
『Death Stranding(デス・ストランディング)』とは
『デス・ストランディング』は2019年11月9日発売のPS4ゲームソフト。
あの『メタルギアソリッドシリーズ』を手掛けた鬼才・小島秀夫監督が、
コジマプロダクションとして発売する記念すべき第1作です。
2019年発売のゲームの中でも注目度はバツグンに高く、
有名な海外俳優や日本人声優も惜しみなく起用されています。
その正体は、従来のオンラインプレイとも1人プレイとも違う、全く新しい「ストランドゲーム」。
「繋がり」をテーマとして壮大な物語をベースに作られた本作は、発売当初こそ賛否両論だったものの
その実態が明らかになるにつれて絶賛の嵐へと変わっていっています。
同じく『デス・ストランディング』のサウンドトラック『Death Stranding: Timefall』に収録されている
『Ghost』『Death Stranding』なども和訳しておりますので合わせてご覧ください!
こんにちは、ヌビアです。 こんなにテンションが上がったのは久しぶりです! なんと『メタルギアソリッドシリーズ』の小島秀夫監督最新作 『デス・ストランディング』のサウンドトラックに、 […]
大人気番組「テラスハウス」でも取り上げられた、今注目のバンド「CHVRCHES(チャーチズ)」の新曲が PS4専用ソフト『デス・ストランディング』のサウンドトラックに収録されます! ヌビさん このゲ[…]
PS4専用ソフト『デス・ストランディング』のご購入はこちら
Bring Me The Horizonとは
Bring Me The Horizon(ブリング・ミー・ザ・ホライズン)、通称「BMTH」はイギリスのロックバンド。
キャッチ―さもありつつ、メタルコアにエレクトリックな要素を取り入れるなどの柔軟性もある
オリジナリティーとパワーがあふれるバンドです。代表曲は『Medicine』
歌詞の和訳
Some resist the future,
Some refuse the past,
Either way it’s messed up
If we can’t unplug the fact
ある者は未来に抗い
またある者は過去を拒むが
「常識というプラグ」を引き抜くことができなければ
どちらにせよめちゃくちゃだ
That a world covered in cables
Was never wired to last
So don’t act so surprised
When the program starts to crash
そう、あらゆる「ケーブル」に覆われているこの世界が
ずっと続くなんてはずはない、っていう「プラグ」さ。
だからプログラムが崩壊を始めても
それほど驚いた顔をするなよ
How do I form a connection
When we can’t even shake hands?
You’re like a phantom greeting me
もし僕らが直接手を握ることも出来なくなったら
どうやって「繋がり」を作ればいい?
キミは僕に会いに来た幻のようだ
We plot in the shadows
Hang out in the gallows
Stuck in a loop for eternity
僕らは影の中で何かをたくらみ
そして結局絞首台へと帰ってくる
永遠というループから抜け出せないまま
Do you know why the flowers never bloom?
Will you retry, or let the pain resume?
I need a new leader, We need a new Luden
キミは知っているか、どうして花が咲かないのかを
キミは新たに挑むのか、それとも同じ痛みを繰り返すのか
僕には新しく導く人が、僕らには新しい文明が必要だ。
So come outside it’s time to see the tide
It’s out of sight but never out of mind
I need a new leader, We need a new Luden
だから、外に出て潮を見に行こう
目には見えないけれど、記憶には確かにある潮を
僕には新しく導く人が、僕らには新しい文明が必要だ。
Sticks and stones may break my bones
But soon the sting will pass
But names can dig so many graves you won’t know where to stand
批判で僕の骨を折ることはできないけれど、
とげが刺す痛みはすぐに体を走って
でも、お前が見つけられない墓標に、名前は導きを与えてくれる
And I don’t feel secure no more
Unless I’m being followed
And the only way to hide myself is to give em a hell of a show.
誰かに「フォロー」されない限り(必要とされない限り)
もう安全なんて感じられない
自分自身を隠す方法は、くそったれな演技をすることだけなんだ
You call this a connection?
Give me a break.
キミはこれを繋がりと呼ぶのか?
勘弁してくれ、壊してしまいたいよ。
ポイント解説
今回の歌詞を和訳していて思ったことは
「これ、すごく良くできてる!!」です。勉強の教材としても良いかもしれません!
Sticks and stones may break my bones
これ、そのまま訳すと「木の棒や石は、私の骨を折るかもしれない」となるのですが、
実はこのフレーズには続きがあります。
ことわざなので覚えてしまいましょう!
木の棒や石は骨を折ることがあるかもしれない、しかし、言葉で傷がつくことはない=批判を恐れはしない
Give me a break
これも良く使う言い回しなので、そのまま覚えてしまいましょう!
勘弁してくれよ
ただ、この言葉がこの歌詞に出てきたのにはさらに意味があるように思います。
その前で「You call this a connection?(これを繋がりと呼ぶのか?)」という歌詞が来ています、
これを「Give me a break(勘弁してくれよ!)」と続けることで
「そんな繋がりはBreak
(壊す)したいよ」という2つの意味を持たせているのではないでしょうか!
さいごに
https://www.jp.playstation.com/games/death-stranding/