こんにちは、作詞家・作曲家のヌビアです。
今回は今TikTokなどで大人気、Dixie D’Amelioのファーストシングル
『Be Happy』について和訳していこうと思います、最後には解説もありますのでお見逃しなく!
Dixie D’Amelio(ディクシー・ダメリオ)とは
Dixie D’Amelio(ディクシー・ダメリオ)はTikTokから人気を伸ばした
アメリカのインフルエンサーで、なんとTikTokのフォロワー数は2800万!
その後順調にTVなどへのメディアへの露出も伸ばしています。
そんな彼女が最初にリリースした楽曲とあって、注目度も抜群です。
歌詞の和訳
Sometimes I don’t wanna be happy
Don’t hold it against me
If I’m down just leave me there, let me be sad
幸せになんかなりたくないなって、たまに思う
(幸せでいるべきだなんて)責めないでよ
落ち込んでても放っておいてよ、悲しいままでいさせて。
Suns up, I already wanna lay down
Friends callin’, I ain’t really tryna go out
日がのぼっても、私は寝込んでる
友だちは電話してくるけど、本当は外に出たくないんだよね
Don’t wanna get dressed up to pretend
I could lie and say I’m fine, maybe you’ll stop calling then
見栄張って着飾ったりしたくない
でも結局嘘ついて「いいよ」って。そうすれば電話、止めてくれるんでしょ?
I’ve got chips on my shoulder, only getting older
So I keep to myself
Ain’t tryna complain just don’t wanna explain it
But…
年取ったり(そんなささいなことで)イライラしちゃうから
私は一人ぼっちでいるの
文句も言いたくないし、説明もしたくない
でも……
Sometimes I don’t wanna be happy
Don’t hold it against me
If I’m down just leave me there, let me be sad
幸せになんかなりたくないなって、たまに思う
(幸せでいるべきだなんて)責めないでよ
落ち込んでても放っておいてよ、悲しいままでいさせて。
Sometimes I just wanna be lonely
Don’t need you to hold me
If I’m low you don’t need to care, let me be sad
一人でいたいなって、たまに思う
抱きしめてくれる必要もないの
落ち込んでても気にしないで、悲しいままでいさせて。
What’s the matter with that? Oh oh oh
What’s the matter with that? Oh oh oh
どうしたらいいの?
どうしたらいいの?
Bad days, it’s OK
Let me feel it
In some ways you’ve gotta break your heart to heal it
悪い日があってもいいじゃない
そのままでいさせて
無理に元気になろうとしても、心が壊れることもあるし。
I know I’m gonna feel this way again
I could lie and say I’m fine but that wouldn’t change anything
きっとまた同じような気持ちになるんだろうな
結局嘘ついて「元気だよ」って。でも、きっと何も変わらないから。
I’ve got chips on my shoulder, only getting older
So I keep to myself
Ain’t tryna complain just don’t wanna explain it
But…
年取ったり(そんなささいなことで)イライラしちゃうから
私は一人ぼっちでいるの
文句も言いたくないし、説明もしたくない
でも……
What’s the matter with sadness
Makin’ me feel the way I feel right now
Gladness, you can’t force it when you feel fucked up
悲しい時にどうするかって?
今の気持ちに正直にいればいい。
最悪な気分の時に「最高にならなきゃ」なんて思わないで
It’s this salt that’s on my tongue
It’s the salt that’s on my tongue
そんなの厳しすぎるから
(※salty=辛辣な|舌の上の塩=辛辣な言葉を吐く口)
ポイント解説
この曲は「つらい時に慰めたり、無理に元気出そうとすることが正解じゃない」
という、現代らしいメッセージを投げかけてくれています。
誰とでもSNSで浅く広くつながれてしまうからこそ、一人になりたい瞬間があって
そんなこのメッセージには共感できる部分も多いのではないでしょうか。
hold it against A
今回は「Don’t hold it against me」という表現と
「Don’t need you to hold me」が対比されていますね。
holdは「~を抱きしめる、~を開催する」などの意味がありますが
今回はそれに加えて新しい表現を覚えましょう。
→~を責める、恨む、非難する
get [have] chips on my shoulder
これは直訳すると「肩の上に木片がある」という風になりますが
これは、相手にケンカを吹っ掛ける際に、肩の上に木片を置いて「これを取ってみろ」と挑発していたことが由来だそうです。
いうなれば英語の決まり文句ですね、意味はこちらです。
イライラしている、けんか腰である
さいごに
特に若い世代には共感しやすい曲だったのではないかと思います、
英語も聞きやすく、そこまで難しい表現も多くないのでぜひいいリスニング教材としても活用してくださいね!
他にも洋楽の和訳で勉強するためのオススメ曲などをこのブログでたくさん紹介しています
ぜひほかの曲もみて下さいね!それでは、See ya!
https://www.youtube.com/watch?v=vI4oS-Jvi3Y こんにちは、作曲家・作詞家のヌビアです。 今回は今大注目の若手アーティスト「Alfie Templeman」の新曲 […]
海外留学・海外旅行情報などの情報はこちら↓
国内・海外旅行のホテル予約をお得にするならこちら↓